Il Dubbio Amletico | |
nella sua appropriata lettura esoterica. | |
di JB, da "Hamlet", Act III, Scene I, 56-88 |
Il monologo dell'Amleto non si ferma a "That is the question.". Anzi: la parte più importante viene dopo. E l'interrogativo che pone non è quella banale, frivola curiosità intellettualoide cui l'hanno degradato con superficialità (da solo, "to be or not to be?" significa ben poco), bensì si tratta nientemeno che del Nodo centrale dell'esistenzialismo - ossia: «Fintanto che esisti, puoi essere felice o triste di esistere - ma non vi è felicità che non possa essere improvvisamente rovesciata dalla sorte, tramutandosi nella disperazione più nera. L'unico modo per sottrarsi ad ogni dolore sarebbe cessare di esistere: ma ciò è veramente possibile?»
La celeberrima "scommessa di Pascal" dice, in soldoni: «Se mi comporto come se Dio esistesse e poi Dio non esiste e con la morte finisce tutto, avrò comunque vissuto bene. Se mi comporto come se Dio non esistesse e poi esiste, in cambio di qualche misero eccesso in più per i pochi anni che ho vissuto, mi toccherà l'inferno per l'eternità.»
Analogamente, Amleto s'interroga così: «Se dopo la morte non c'è nulla, ma io mi astengo dal suicidarmi, comunque è solo questione di relativamente-pochi anni e poi comunque finisce tutto. Ma se mi suicido adesso credendo che con la morte finisce tutto, e invece mi sbagliavo, mi ritroverò nella merda fino al collo e anche di più.»
Per tutti quelli che sono giunti al limite dell'umana sopportazione, le belle parole e le ipotesi non servono più: occorrerebbero dei fatti, delle vere ed indubitabili Risposte. Nell'attesa che queste vitali Risposte ci giungano, il Dubbio amletico è una ragione seria per sopravvivere. Forse l'unica.
«Non esistono scappatoie, pertanto rimani e combatti.»
To be? Or NOT, to be? Essere? O piuttosto NON essere? THAT, is, the question! È QUESTA, la domanda delle domande! Whether 'tis nobler, Che cosa è meglio? in the mind to suffer the slings and arrows of an outrageous fortune mettersi di buzzo buono a sopportare i fendenti e le frecciate di una sorte vigliacca or to take arms against a sea of troubles and, by opposing, end them? oppure venire alle armi contro un oceano in burrasca di problemi, e combatterli fino a terminarli? To die. To sleep. No more. Morire. Dormire. E basta. And by a sleep to say we end the heartache and the thousand natural shocks that flesh is heir to.. Supponiamo che sia possibile porre fine al crepacuore e alle migliaia di pene cui la carne mortale è soggetta, semplicemente addormentandosi.. 'tis a consummation DEVOUTELY to be wished! ..ma questa sarebbe una cosa da desiderare con tutte le forze! To die. To sleep. Morire. Dormire. To sleep? Perhance, to dream.. Dormire? E magari, pure sognare.. AY, there's the rub! Ahia. Ecco la fregatura! For in that sleep of death, what dreams may come, Sì, perchè, in codesto sonno di morte, che tipo di sogni potrebbe piombarci addosso? when we have shuffeled off this mortal coil! quando oltretutto ci siamo già sbarazzati di questo guscio mortale. ..must give us pause. Meglio pensarci su due volte. There's the respect that makes calamity of so long life. È questa precauzione, che ci comporta la calamità di una vita così lunga. For WHO, would bear the whips and scorns of Time, the oppressor's wrong, the proud man's contumely, the pangs of disprized love, the law's delay, and the spurns that patient merit of the unworthy takes.. Perchè sennò chi sarebbe così scemo da sopportare le frustate e le asperità del Tempo, la sferza dell'oppressore, la contumelia dell'uomo orgoglioso, e gl'insulti al merito fatti dagl'incompetenti.. when he, HIMSELF, might his quietus make with a bare bodkin? quando LUI STESSO potrebbe darsi da sè il benservito con un banalissimo pugnale? Who would fardels bear, to grunt and sweat under a weary life Chi si porterebbe simili fardelli sul groppone, grugnendo e sudando sotto il giogo di una vita che ci sgualcisce fino a consumarci poco a poco, but that the dread of something after death, se non fosse per la paura di cosa potrebbe aspettarlo dopo la morte, the undiscovered country from whose bourns no traveller returns continente inesplorato poichè dopo averne varcato i confini nessun viaggiatore fa più ritorno? puzzles the will Tutto ciò crea mille dubbi and makes us rather bear those ills we have than fly to others that we know not of. tanto da farci sopportare i mali che conosciamo piuttosto che gettarci dalla padella alla brace verso altri di cui invece nessuno sa nulla. Thus coscience DOES make cowards of us all. And thus the native hue of resolution is sicklied over with the pale cast of thought. Questa consapevolezza ci rende tutti quanti codardi. E la originaria chiarezza d'intenti viene offuscata dalla pallida ombra del ripensamento. And enterprises of great pitch and moment, with this regard, their currents turn awray, and lose the name of action. E in questo modo, imprese e ispirazioni di gran valore si annacquano e s'indeboliscono, fino a perdere il nome stesso di "azione".
Vedi anche: